[とくダネ!ナオキ 第110話]ちょっと迷います
公共のトイレに入ろうとすると次のような立て札が入り口に置かれていることがあります。

日本語以外に英語、中国語、ハングルで書かれています。清掃中であることはこれらの国の人たちの誰もが理解できるでしょう。気になるのは「ご協力をお願いします」という表現の意図です。「入らないでください」と解釈するべきか「入ってもいいけど掃除中の便器や個室は使えないから注意してください」と解釈するべきかでちょっと迷います。
時には上記の看板ではなく次のような看板を男性用トイレの入り口で見かけることがあります。女性用トイレの場合には「女性」が「男性」になっています。

このように書かれていれば、「男性作業員が作業中ですが、気にならなければ入ってもいいですよ」という風に解釈できます。そのように解釈するのは日本人だけかなと疑問に思ったので、例によってChatGPTに日本人、英語圏の人々、中国人、および韓国人はどのように解釈するかを聞いてみました。答えは次のとおりでした。
日本人:
意味の理解
日本人が男子トイレ入口でこれを見ると、通常は「女性清掃員が中にいるので、配慮してください」と理解します。つまり、
- 使用は完全禁止とは限らない
- ただし入る前に注意・遠慮・声かけなどの配慮が必要
というニュアンスです。
受け取り方
日本では「男性トイレに女性清掃員が入ること」は一般的なので、この表示はプライバシー配慮の注意喚起として自然に理解されます。違和感はほとんどありません。
英語圏の人:
意味の理解
“Female staffers at work” から「女性スタッフが作業中」とは理解します。
受け取り方
英語圏では:
- 男子トイレに女性清掃員が入ることは比較的少ない
- 性別に強く配慮する文化的背景がある
- 表示で性別を強調することに敏感な人もいる
そのため、
- 「なぜ性別を強調しているのか?」
- 「使用禁止なのか、配慮だけなのか曖昧」
- 表現がやや不自然(staffers はやや口語的)
と感じる可能性があります。特に “Female staffers at work” は、英語としてやや説明不足で、自然な表現なら:
- Female cleaner inside
- Female attendant in restroom
- Cleaning in progress – Female staff inside
のようにする方が分かりやすいです。
中国人
意味の理解
中国語の女员工正在清洁は自然で、「女性従業員が清掃しています」とそのまま理解されます。
受け取り方
中国では:
- 男子トイレに女性清掃員が入ることは珍しくない
- 性別表示に過敏ではない
- 実務的表示として受け取る傾向が強い
そのため解釈はほぼ「女性清掃員が中にいるので注意して入ってください」と、日本人とかなり近い理解になります。特に違和感は少ないでしょう。
韓国人
意味の理解
非常に自然な韓国語で、「女性作業員が清掃中です」と明確に理解されます。
受け取り方
韓国では:
- トイレ清掃は男女混在が普通
- 性別表示も実務的な注意表示として理解
- ジェンダー強調に対する違和感は英語圏ほど強くない
そのため解釈は「女性が中にいるので配慮してください」となります。
このように文化の違いが問題になる場合には単純に翻訳するだけではダメなようです。ChatGPTに解決策を提案させてみました。
私:
文化差を最小化する国際版表示デザイン案を提示してください。
ChatGPT:
とても良いテーマですね。
目的は:
✔ 性別による緊張を最小化
✔ 誤解を避ける
✔ 4文化圏(日本・中国・韓国・英語圏)で自然
✔ 差別的・排他的に見えない
ですね。
🌍 基本方針(国際版デザイン原則)
① 性別を主語にしない
× 女性作業員が〜
→ 性別強調は文化差を生みやすい
② 行動を明確にする
「清掃中」だけでなく、
- 一時的に利用できないのか
- 注意して利用可能なのか
を明示する。
③ 人物ピクトグラムを中立化
作業者の性別を表す髪型・スカート形状は使わない。
🟢 提案:国際的に無難な表示案
【案A:最も安全なタイプ(推奨)】
表示文(日本語)
清掃中
一時的にご利用いただけません
英語
Cleaning in Progress
Temporarily Closed
中国語(簡体字)
正在清洁
暂时关闭
韓国語
청소 중
일시적으로 이용할 수 없습니다
✔ 特徴
- 性別に一切触れない
- 行動が明確
- 英語圏でも完全に自然
- 東アジアでも違和感なし
🟡 案B:使用可能だが注意喚起型
日本語
清掃中
清掃スタッフが作業しています
英語
Cleaning in Progress
Staff Working Inside
中国語
正在清洁
工作人员正在作业
韓国語
청소 중
직원이 작업 중입니다
✔ 特徴
- 性別を削除
- 実務情報として十分
- 英語圏でも問題が少ない
🔵 デザイン上の改善ポイント
1. 色
- 赤=禁止
- 青=注意
- 黄=警告
現在の黄色は適切。
2. ピクトグラム
- 中性的な人物シルエット
- 水しぶき+モップのみ強調
- 性別的特徴を排除
3. レイアウト
情報優先順位:
① CLEANING IN PROGRESS
② 利用可否
③ 注意文
🎯 なぜこれが文化差を最小化するか
問題 解決方法 性別強調による違和感 性別削除 入ってよいか不明 利用可否を明示 ジェンダー敏感文化 中立表現
🏆 結論(最適解)
国際標準的には:
「性別を書かない」
「利用可否を明示する」
これが最もトラブルが少ない設計です。
まあ、テキストによる提案はまともです。そこで提案通りのピクトを描くように指示してみました。次のようになりました。

以前にも話題にしましたが、あいかわらずAIはグラフィックで文字を扱うのが苦手です。英語が重複しています。最下行の日本語の漢字がおかしいです。日本人のほとんどが最下行を日本語だとは思わないでしょう。イラストはこちらがAIに見せたものとほぼ同じです。これを日本語らしく修正してみました。

これに「一時的にご利用いただけません」を4か国語で追加すれば看板が作れます。

「一時的にご利用いただけません」は「注意してお入りください」とすることもできます。この記事を書いているときに次のような新たなバージョンを発見しました。

この看板は、水や洗剤で床が滑るので入るときは足元に注意するよう警告しているので、トイレが清掃中でも使用可能であることを示しているわけです。入ることを許す場合はこの看板が良いと思いました。